lunes, 31 de agosto de 2015

Traducción de la canción francesa "Toi qui me fais vivre" de Jean-Marc Couture

Necesitas confesiones, juramentos, promesas...
necesitas de palabras tanto como de caricias,
pero confieso que no sueño más que a través de ti...
no sé...

A fuerza de ilusión, de miedo y desconfianza
soy un maestro en el arte de mi silencio,
pero hoy si para complacerte es necesaria mi voz,
que sepas que eres tú la que me hace vivir,
la que me hace libre,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... evidentemente...

Llegaste a mi corazón como por azar,
disipaste mi armadura y mi neblina,
nunca había sentido eso hasta ti...
no, ni una vez.

Estaba sin ataduras como un viejo lobo solitario,
me preguntaba por qué erro sobre la tierra,
pero hoy yo sé el camino de mis pasos,
porque eres tú la que me hace vivir,
la que me hace libre,
en cualquier átomo de mi cuerpo,
el menor deseo, el menor esfuerzo,
sí, eres tú la que me embriaga,
por la que vibro,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... evidentemente...

Ya no hay dudas, ya no hay frío,
solo una ruta, un solo lugar: tú.
La que me hace vivir,
la que me hace libre,
en cualquier átomo de mi cuerpo,
el menor deseo, el menor esfuerzo,
sí, eres tú la que me embriaga,
por la que vibro,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... sí, eres tú,
la que me hace vivir.

lunes, 24 de agosto de 2015

Traducción de la canción "Cool" de Kendji Girac

He pasado horas cantando tarde en la noche
para divertirme un poco o para matar el aburrimiento
por la diversión, para salir a ligar con los colegas
no para pasar a las tiendas.
No pensé en poder tocar el corazón de la gente,
pero el destino ha decidido de otra manera,
estoy aquí delante de vosotros en escena,
voy a daros mi dolor y mi pena.

Hubo bandejas, hubo fotos,
hubo televisiones y ciudades encadenadas,
¿Cuándo se detendrá? No lo sé,
incluso he cantado una serenata a Eva Longoria.

Todo ha cambiado, he pasado
de la sombra a la luz.
 
Pero la llevo bien, bien, bien,
es verdad que he soñado mucho,
y yo giro, giro, giro,
incluso sin saber a dónde voy,
y la llevo bien, bien, bien,
no tengo intenciones de cambiar
y yo giro, giro, giro
con los que me quieren, que me quieren.

He pasado noches tocando mi guitarra,
he soñado conciertos, jamás gloria,
para disfrutar, pasar tardes locas
no para convertirme en una estrella o un ídolo.
La suerte decidió verterse en mi vida
desde que pasé mi tiempo jugando con mi voz,
no pensaba un día ser el uno,
me siento listo para descolgar la luna.

Hubo giras, gente por millares,
vistas por millones, por la televisión,
si por el destino todo termina mañana,
no sé a dónde iría,
pero sé de dónde vengo.

Todo ha cambiado, he pasado
de la sombra a la luz.

Pero la llevo bien, bien, bien,
es verdad que he soñado mucho,
y yo giro, giro, giro,
incluso sin saber a dónde voy,
y la llevo bien, bien, bien,
no tengo intenciones de cambiar
y yo giro, giro, giro

con los que me quieren, que me quieren.

viernes, 21 de agosto de 2015

Traducción de la canción "Ta main" de Grégoire

Sabes que me duele
todavía hablar de ti,
parece que es normal,
no hay reglas en esos juegos.

Sabes que la voz me tiembla
cuando te veo en las fotos,
sabes que se me pierde el corazón,
creo que te pienso un poco, demasiado.


Es así... es así...


Me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado que mi dolor
no durara más que un instante.
Y sabes que espero al menos
que tú me oigas.

Es duro romper el silencio,
incluso en los gritos, incluso en la fiesta,
es duro combatir la ausencia
ya que esa tonta solo está en tu cabeza.

Y nadie puede comprender,
cada uno tiene su propia historia,
dijimos que habría falta esperar,
la pena se convierte en ridículo.

Es así... es así...

Me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado que mi dolor
no durara más que un instante.
Y sabes que espero al menos
que tú me oigas.

Quería decirte que estoy orgulloso...
de haber sido al menos un día
un poco tu amigo y tu hermano,
incluso si la vida tiene sus desvíos.

Es así... es así...

Me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado tener tu mano
un poco más de tiempo,
me hubiera gustado que mi dolor
no durara más que un instante.
Y sabes que espero al menos
que tú me oigas.

Traducción de la canción "À mon père et ma mère" de Etienne Drapeau

Tengo un padre y una madre
que yo llamo papá y mamá,
pero en mi vocabulario,
ellos son mucho más que mis padres.

Ellos son el cielo y la tierra
y yo ese árbol creciendo
que necesita de su sol y de su luz
para ser fuerte, para ser grande.

Ellos son la noche y el día
y yo el fruto de sus estaciones,
yo llevo los colores de su amor, 
de sus rostros
y de sus apellidos.

A mi padre y a mi madre, 
no he podido hacer más que una canción
para decir a qué punto estoy orgulloso de ustedes,
toda mi admiración.

A todos los padres de la tierra,
a todas las madres que oirán 
mi canción como una oración,
como mil voces que dicen:
Los amamos.

Tengo un padre y una madre
que llamo a veces por sus nombres,
para mí es Jean-Pierre y luego Claire,
para ustedes puede ser quizá Lise y Gaston.

Ellos son el fuego y el aire,
ellos se queman con pasión, 
poco importan los milenios, 
las flamas en sus ojos arderán.

A mi padre y a mi madre, 
no he podido hacer más que una canción
para decir a qué punto estoy orgulloso de ustedes,
toda mi admiración.

A todos los padres de la tierra,
a todas las madres que oirán 
mi canción como una oración,
como mil voces que dicen:
Los amamos, los amamos.

Ellos andan lejos de su juventud, 
seguro que un día partirán
con la esperanza como única promesa 
de que a nuestros corazones 
ellos regresarán.

A mi padre y a mi madre, 
no he podido hacer más que una canción
para decir a qué punto estoy orgulloso de ustedes,

toda mi admiración.

Todo lo que han podido hacer, 
sacrificar sueños y pasiones,
lo que han dejado atrás,
¿a qué precio y a qué nombre?

A todos los padres de la tierra,
a todas las madres que oirán 
mi canción como una oración,
como mil voces que dicen:
Los amamos, los amamos.