lunes, 31 de agosto de 2015

Traducción de la canción francesa "Toi qui me fais vivre" de Jean-Marc Couture

Necesitas confesiones, juramentos, promesas...
necesitas de palabras tanto como de caricias,
pero confieso que no sueño más que a través de ti...
no sé...

A fuerza de ilusión, de miedo y desconfianza
soy un maestro en el arte de mi silencio,
pero hoy si para complacerte es necesaria mi voz,
que sepas que eres tú la que me hace vivir,
la que me hace libre,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... evidentemente...

Llegaste a mi corazón como por azar,
disipaste mi armadura y mi neblina,
nunca había sentido eso hasta ti...
no, ni una vez.

Estaba sin ataduras como un viejo lobo solitario,
me preguntaba por qué erro sobre la tierra,
pero hoy yo sé el camino de mis pasos,
porque eres tú la que me hace vivir,
la que me hace libre,
en cualquier átomo de mi cuerpo,
el menor deseo, el menor esfuerzo,
sí, eres tú la que me embriaga,
por la que vibro,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... evidentemente...

Ya no hay dudas, ya no hay frío,
solo una ruta, un solo lugar: tú.
La que me hace vivir,
la que me hace libre,
en cualquier átomo de mi cuerpo,
el menor deseo, el menor esfuerzo,
sí, eres tú la que me embriaga,
por la que vibro,
tu piel hasta el fin de los tiempo,
tu carne hasta el fondo de mi sangre,
evidentemente... sí, eres tú,
la que me hace vivir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario